Traducciones, parafrasis y otras cosas

..entonces escribirá para sí en un libro una copia de esta ley, del original que está al cuidado de los sacerdotes levitasDeuteronomio 17:18

Últimamente he notado como se alaban las nuevas versiones de la biblia, algunos piensan que ‘expresan de mejor manera los textos’ y en cierto sentido tienen razón, podemos entender de manera mas clara en los términos de nuestro lenguaje actual, pero esta actitud muchas veces esta llevando a algunos a mirar versiones mas antiguas como ‘pasadas de moda’ o algo ‘descontinuadas’.

Mientras leía Deuteronomio (en mi RV60) y pensaba en este tema me encontré con una palabra en el capitulo 18 verso 10 que sencillamente nunca había escuchado (o si la había escuchado nunca le había tomado atención): “agorero”. Buscando en el diccionario pude llegar a la siguiente conclusión, un agorero es alguien que adivina mediante agüeros o cree en agüeros, en pocas palabras un supersticioso que pronostica cosas sin fundamento.

Quise hacer la sencilla dinámica de comparar las versiones RV60, LBLA, NVI y NTV, este es el resultado:

RV60: “No sea hallado en ti quien haga pasar a su hijo o a su hija por el fuego, ni quien practique adivinación, ni agorero, ni sortílego, ni hechicero

LBLA: “No sea hallado en ti nadie que haga pasar a su hijo o a su hija por el fuego, ni quien practique adivinación, ni hechicería, o sea agorero, o hechicero

NVI: “Nadie entre los tuyos deberá sacrificar a su hijo o hija en el fuego; ni practicar adivinación, brujería o hechicería

NTV: “Por ejemplo, jamás sacrifiques a tu hijo o a tu hija como una ofrenda quemada. Tampoco permitas que el pueblo practique la adivinación, ni la hechicería, ni que haga interpretación de agüeros, ni se mezcle en brujerías

¿Notan las diferencias? La NVI omite un concepto, mientras que la NTV los define o los parafrasea. Para hacer una paráfrasis es necesario extraer el contenido de un texto y explicar los conceptos que incluye, pero al quedarnos solo con esta paráfrasis lamentablemente reducimos nuestra vista a la interpretación del traductor. Lo mismo ocurre cuando se define una palabra, nos coarta la posibilidad de ampliar por nosotros mismos el concepto que se discute.

A mi personalmente me gusta mucho la NTV, pero no podemos pensar “este texto es el mejor porque lo entiendo” pues no es necesariamente así, tampoco podemos creer que el verdadero sentido del texto se haya en intersectar el contenido de un par de versiones en nuestro idioma. Creo que hoy tenemos herramientas suficientes como para ser diligentes a la hora de estudiar un pasaje de la Escritura. Podemos enriquecernos mucho tomando un diccionario (que ni siquiera debemos tomar, ahora esta todo en la web).

Bueno dejo el espacio para que den sus opiniones o comentarios acerca del tema.

Anuncios

2 Respuestas a “Traducciones, parafrasis y otras cosas

  1. Edi, creo que tu crítica constructiva debiera ser un palo que reciba todo el que quiera estudiar detenidamente la Biblia, pero no puedo dejar de pensar en que las traducciones como la NTV o la NVI (si bien pueden no ser perfectas o parafrasear) tienen la gran ventaja de acercar el texto bíblico a personas que por su nivel educacional/cultural van a entender poco o nada en la RV60 o similares

    De todo hay en la viña del Señor: Gente que tiene un verdadero deseo de buscar la Palabra, pero que no tiene los conocimientos/capacidades/herramientas para enfrentar un lenguaje difícil como el de la RV60 y otros que teniendo todas la de ganar se refugian en las traducciones más actuales por mera flojera.

    Espero que muchos del segundo grupo lean tu post y sean más diligentes en su estudio 🙂

  2. Gracias por tu comentario Dani, me alegra verte pasar por acá. Estuve a punto de poner una advertencia al comenzar la entrada que dijera “OJO: Apuntaré a personas que quieren, estudian o dicen estudiar la biblia” porque claramente comparto tu punto sobre las personas que no tienen las herramientas la NVI es un buen acercamiento a la Palabra de Dios, y no solamente eso sino que si te parece mejor usar la NVI para tus lecturas o devocionales bien lo puedes hacer, no es mi intención prohibirlo. Lamentablemente actualmente no tenemos una versión que se nos acerque a nuestro lenguaje sin perder la literalidad o al menos mantener el equilibrio (como es el caso de la ESV en ingles, que logra un equilibrio entre la NIV y la KJV). Sin embargo me gustaría que revisaras un pasaje como botón de muestra que es Juan 11:5-6, el traductor de la NVI en ese pasaje puso “no obstante” como oponiendo el carácter del amor de Jesús con su decisión de quedarte dos días mas, en cambio el sentido original es decir que Jesús habiendo escuchado que estaba enfermo se quedo dos días mas sin oponer nada en si mismo.

    Solo deseo que a medida que crezcamos y maduremos, nos comprometamos con el mensaje de Dios mas que con el juicio del traductor (que es mi critica el poner la paráfrasis por sobre la literalidad, por eso destaco el versículo con el que comienzo el post).

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: